samedi 18 septembre 2021

HEADLESS

 FAN REMASTER

(VOSTFR)


Réalisation : Arthur Cullipher
Casting : Shane Beasley , Ellie Church , Haley Madison 
Durée : 85 min
Année : 2015
Pays : USA
Genre : Horreur

Histoire : Tout en augmentant son tableau de chasse, un tueur au visage masqué par une tête de mort lutte avec ses démons intérieurs...


MKV FANRemaster 1080p 1.84 Go VOSTFR



Inspiré de l'extrait du film "Headless" 
dans le film "Found" de 2012.










Un partage et une traduction de
VORACINEPHILE

43 commentaires:

  1. whaaaa merci je ne connais pas du tout, ça a l'air cool, bravo VC.

    RépondreSupprimer
  2. Ce film est lié à Found (il est issu d'un crowdfunding pour tourner le film d'horreur présent dans Found, qui alignait les scènes choc avec une certaine efficacité), mais l'approche est complètement différente. Found avait plusieurs réflexions, ici c'est de l'exploitation totale avec beaucoup d'ultra violence "gratuite". Et le film parvient quand même à se défendre via la construction de ses personnages et le fait qu'on finit tout de même par s'intéresser à eux, au coeur de cet espèce de remake de massacre à la tronçonneuse décomplexé, mais pas fun (très sérieux dans sa mise en scène, cherchant à retrouver l'impact du film dans found (ce qui est peine perdue car le film de found contenait l'ambiguité que ce film avait été effacé et retourné par le tueur dans son videoclub)).
    Content de faire découvrir ces deux curiosités ;)

    RépondreSupprimer
  3. Je revendique au passage d'avoir ajouter pas mal d'humour dans mon sous titre pour alléger un peu l'ambiance entre les meurtres. Beaucoup de dialogues étaient plats dans ce film, cela fait prendre la sauce un peu mieux.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. je pense que procéder ainsi est surtout une manière de dénaturer un film.
      Si celui-ci est extrême, on est libre de le voir ou pas.

      Supprimer
    2. Le sous titre est désactivable si vous n'appréciez pas l'expérience proposée. Pour ma part, je ne change pas le sens fondamental du film en redonnant du peps à des dialogues mous purement informatifs ou de remplissage entre les scènes en adaptant leur traduction. Je n'altère pas le film original, j'apporte juste quelques variations de ton, essentiellement un peu d'humour, dans un sous titre. C'est ma petite contribution, vu la tâche rébarbative que constitue la rédaction complète d'un sous titre.

      Supprimer
    3. Peu importe que ce soit du remplissage, des longueurs ou autres. Un sous-titre est une adaptation qui respecte l'esprit du film.
      Si dans un film la plupart des dialogues sont grossiers, on ne va pas les sous-titrer plus dans un registre plus convenable.
      Je maintiens que ces manipulations peuvent altérer le film ainsi visionné.
      Les amateurs de films d'horreur plus extrêmes n'ont pas besoin d'humour ou de second degré.
      C'est n'importe quoi.

      Supprimer
    4. Oui pour les 2 premiers paragraphes.
      Mais mon but n'est pas d'altérer le film traduit, au contraire de le rendre plus savoureux en respectant l'intention et le sens des dialogues, mais en les rendant plus percutants. Avant de continuer ce débat, une simple question : avez vous essayé ces sous titres ?

      On est ici dans le cas d'un slasher ultra violent qui prend le temps de faire des kilomètres de dialogues sur ses personnages et leur vie quotidienne avant de les faire mourir. J'ai retranscris le sens de leurs échanges, et rajouter de l'humour pour combler le vide de ces moments où on ne fait qu'attendre la suite (franchement, le jeu d'acteur est très faible ici et les dialogues plats). Histoire d'éviter l'ennui, je propose ma formule. Elle reste sérieuse durant les séquences importantes.

      Supprimer
    5. comme je te comprends ! , pour en faire aussi des trad, c'est pas facile alors , libre à toi. peut être, si je peux me permettre, tu peux aussi mettre 2 versions, une version "brute littérale" type fstTrd, puis une version 'pimped' maison type UJ. et mettre les 2 srt ensuite dans le MKV, ça laisse le choix au spectateur comme ça. ceci dit le seul désavantage c'est que ça t'oblige à pimper ta version lors d'une 2 eme passe seulement, et donc c'est encore plus long et fastidieux. bref, quelque soit ton choix, dit toi bien que ce sera toujours le bon, ne t'inquiète pas trop. perso, j'apprécie les versions pimpée, salée poivrée pimentée, c'est encore + fun. merci donc pour ta patience et ton implication, tu nous régale, vraiment !

      Supprimer
  4. à noter qu'il existe en dvd chez tetrovideo en vostfr mais cela reste un véritable cadeau tant le film est une réussite totale, avis aux amateurs: la dream team shirmer culipher nous balance un vrai film culte ! merci qui ? vora

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Le DVD est épuisé chez Tetro video, édition limitée à 100 exemplaires.

      Supprimer
  5. Content que tu apprécies Clint ! Il est vrai que ce film envoie du très lourd en mode sérieux, ce qui l'aide à s'extraire des slashers courants. Je crois que la copie dont je me suis servie est originaire des USA, d'où l'absence de sous titres que j'ai bricolé.

    RépondreSupprimer
  6. Dommage que le sous-titre ne soit pas respectueux de l'esprit du film. L'humour (facile) dénature. Par ailleurs cet humour est absent des dialogues originaux.


    Philippe

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. OK, ça fait deux.

      Ai-je mis de l'humour durant les meurtres ou les scènes de tension ? Non, seulement quand les personnages de victimes interagissent entre elles. Et ce qu'elles ont a dire n'ont aucun lien avec le tueur ni les thématiques qui l'entourent (sinon que la protagoniste mérite mieux et aura pire, ce que j'ai respecté). L'humour est en effet absent du film original. Et disons le, je ne trouve pas ce film génial, entre le ridicule des origines du tueur et le jeu d'acteur très amateur. Je crois que l'intérêt de ce film se situe surtout dans ses excès graphiques, et que le reste est secondaire (comme nombre de péloches d'exploitation). J'ai donc voulu "améliorer" ce film en évitant l'ennui par quelques traductions plus amusantes.

      J'invite donc mes détracteurs à nous soumettre un sous titre plus respectueux des dialogues originaux. Pour ma part, je pense que ma version améliore les séquences de dialogues, car entre écrire platement une chose et la dire avec humour, je préfère la seconde option. Et puis, ce n'est pas parce qu'un film se veut sérieux qu'on le prend au sérieux. Bref, même si vous désactivez le sous titre, vous avez le film en HD, je pense que la visite valait la peine vu la rareté du machin.

      Supprimer
    2. Un lien vers la version DVDrip VOSTfr de MidnightSubbers : https://uptobox.com/a501p50dmg98

      Supprimer
    3. Parfait ! Les visiteurs du site pourront comparer et nous dire la version qu'ils préfèrent. Dommage que les sous titres ne soient pas récupérables, mais merci pour le nouveau partage.

      Supprimer
    4. Ils ont aussi fait "When black birds fly" mais je n'ai pas réussi à trouver de liens encore valides mais peut-être ça se trouve en cherchant mieux.
      Sinon si on pouvait voir Plank Face, ça serait vraiment cool.

      Supprimer
    5. J'ai déjà rédigé le sous titre de black birds, je crois qu'on n'y coupera pas XD ! Mais c'est noté pour plank face, je vais consulter mes fournisseurs...

      Supprimer
    6. Il y'a un VO disponible chez Rarelust.

      Supprimer
    7. C'est bon, j'ai une version HD fournie gracieusement par un camarade. J'attends de voir ce que donnent les dialogues pour le sous titre.

      Supprimer
    8. Ah, c'est top ça.
      Et ensuite le reste de la filmographie du réal. ;)
      Et puis rien à voir mais "Perseveration" en vostfr ça claquerait...
      Un lien vers Horsehead, toujours fait par les MidnightSubbers (rip) :
      https://uptobox.com/n4of9wyudkqq

      Supprimer
  7. Apparté : si les séquences de meurtres et les divagations hallucinatoires du tueur sont clairement le point fort du film et ce qui lui permettent de se distinguer dans le monde des slashers (il semble que les financeurs du crowdfunding aient été satisfaits), Headless est un film mal joué, mal dialogué et assez pauvre en thématiques (la technique est en revanche tout à fait correcte). Je ne pense pas qu'il y ait d'intérêt autre que le tueur et ses excès, ce qui était d'ailleurs la promesse initiale. Je n'ai donc pas vraiment pris ce film "extrême" au sérieux, et je me suis un peu amusé sur les sous titres histoire de rendre ces heures de traduction et futurs visionnages agréables (je ne suis pas payé pour ça, j'ai donc fait à mon idée). Car c'est malheureux, mais ici en dehors des chocs d'ultra violence, l'émotion est plate et on s'ennuie en attendant la prochaine scène. Quant à mon humour "beauf", je pense qu'on reste dans l'état d'esprit du film et de ses personnages qui ne sont pas très fins non plus.

    J'imagine que personne ne me défendra sur ce choix, mais étant seul à faire ces sous titres et à les offrir à la communauté, je vous invite à les faire aussi de votre côté et à les partager. Je pense respecter l'état d'esprit des oeuvres que je traduis, en attestent déjà Bliss, Space truckers et Ascension (pas d'humour dans ce dernier vu son côté mystique plombant), et bientôt philosophy of a knife, horsehead, when black birds fly et d'autres encore.

    Votre dévoué Vora ;)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. un conseil : ne te justifie JAMAIS, haha !

      je recopie le commentaire ci dessus, moi je te défends, VC ! tkt pas trop stp.


      comme je te comprends ! , pour en faire aussi des trad, c'est pas facile alors , libre à toi. peut être, si je peux me permettre, tu peux aussi mettre 2 versions, une version "brute littérale" type fstTrd, puis une version 'pimped' maison type UJ. et mettre les 2 srt ensuite dans le MKV, ça laisse le choix au spectateur comme ça. ceci dit le seul désavantage c'est que ça t'oblige à pimper ta version lors d'une 2 eme passe seulement, et donc c'est encore plus long et fastidieux. bref, quelque soit ton choix, dit toi bien que ce sera toujours le bon, ne t'inquiète pas trop. perso, j'apprécie les versions pimpée, salée poivrée pimentée, c'est encore + fun. merci donc pour ta patience et ton implication, tu nous régale, vraiment !

      Supprimer
    2. Ha ha. Oui, on est toujours moins efficace en défense qu'en attaque, mais bon, j'aime mes bricolages et je les défends.

      J'ai déjà fait cela pour les sous titres. Mais la version pimped est toujours celle que je finis par laisser. Je tenterai de faire un effort sur certains films.

      Merci du soutien, et à toi aussi pour le boulot de partage de tu fais sur le blog !

      Supprimer
  8. De toute façon le dvd existe même s'il est difficile apparemment de le trouver chez tetrovideo, vu que tu as prévenu ton auditoire chacun est libre de prendre ou pas...dans tous les cas tu permets de découvrir des raretés ( je viens à l'instant de prendre les sf polonaises) il me tarde bien le dessin animé when black birds fly, j'en bave d'impatience sachant qu'avec jany un autre complêtera la collection, vivement la suite vora

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je viens de le chercher, impossible à trouver d'occasion sur amazon et rakuten, à voir sur e bay. Je ne soupçonnais pas qu'il soit devenu aussi rare.

      Supprimer
  9. Me souviens plus si je l'avais déja ou pas, alors je le reprends et merci :p

    RépondreSupprimer
  10. Tout d'abord merci pour le partage. J'aurais probablement dû commencer par là ! Cela étant dit on ne "bricole" ni ne modifie (et en rien) une oeuvre originale, fruit du travail d'un scénariste et/ou réalisateur. Je vois d'ailleurs assez mal comment un quidam étranger au processus créatif pourrait s'arroger le droit de réécrire des dialogues en y injectant des touches d'humour absentes de l'oeuvre originale ! Pour moi c'est une hérésie. Tu ne peux pas faire ce que tu veux avec le travail des autres. Cela étant dit tu peux toujours écrire et réaliser ton propre film ! Je ne suis donc pas l'un de tes détracteurs. Il faut tout de même redescendre un peu. Non je critique la démarche que je trouve (mais cela n'engage que moi) contraire à l'esprit du partage.

    Philippe

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Le bonjour Philippe.

      Nous sommes sur un blog qui a déjà publié un certains nombre de fan cut. Il s'agit de films dont le montage a été modifié par un ou plusieurs cinéphiles qui ont voulu proposer une expérience différente du film sorti en salles. Moi même, je vais en publier un très prochainement. Nous sommes sur un blog qui partage des choses plus ou moins rares, et ces travaux ont pour eux d'être parfois meilleurs que l'original. Mon remontage de 2001 par exemple :)

      La démarche de modifier une oeuvre ne me gêne pas de mon côté. L'oeuvre originale sera toujours davantage connue et bénéficiera de sources plus nombreuses, ce qui la maintiendra dans sa qualité de "référence". Les copies modifiées ne sont donc pas gênantes, et peuvent parfois fixer certains bugs de la première version. Mais hélas on peut rarement y ajouter du nouveau, seulement modifier l'existant.

      Très sincèrement, j'ai relu le sous titre avec ma version à côté, et le sens des propos y est le même pour 95% du film. Et les 5% servent juste à placer une vanne ayant un sens cohérent avec le film. Le ton humoristique intervient seulement pendant les échanges entre des personnages. Je comprends qu'on puisse penser qu'un changement de ton altère le film, mais ici, je n'y altère pas ses qualités et je pense compenser en partie son défaut de platitude. Ce n'est pas comme si je faisais une parodie non plus. Je sous titre surtout des films bis, avec un état d'esprit où l'humour est généralement un plus pour rendre le film sympathique. Désolé, le sous titre qui m'a donné envie de commencer cette activité est celui de Poultrygeist qui tourne sur le net, le mec a trouvé des blagues qui fonctionnent si bien en français (plutôt que des trads littérales pourraves qui anesthésient toutes les émotions) que le film y gagne clairement. Je ne suis pas un robot, je suis un être humain ! Je n'ai pas envie de faire des trucs longs et chiants pour un résultat qui n'a pas ma marque. Et d'ailleurs, c'est un bon moyen de reconnaître les voleurs de sous titres de Tirexo qui ont déjà retiré mon nom de plusieurs de mes travaux pour gagner du fric avec ^^. Je crois que l'esprit de partage, c'est juste partager gratuitement quelque chose, tant que c'est assumé. Je ne suis payé pour ça ni n'incite les gens à utiliser mon bricolage comme une référence. C'est juste que ça dépanne et ça propose un truc en plus.

      Sinon, j'écris et je réalise aussi mes films. Tu peux aller jeter un oeil sur mon blog de créations vidéo : https://cinevorace.blogspot.com/ Il y a aussi pas mal de bricolages d'AMV, de fan cut et mes créations originales. Je suis même fier de dire que ma dernière finira peut être en dvd, j'attends le retour d'un éditeur.

      Au plaisir !

      Vora

      Supprimer
    2. Merci pour ta réponse argumentée. Je ne suis naturellement ce que l'on appelle un "grincheux" (lorsqu'il s'agit de caricaturer une opinion, on prétend que son interlocuteur en est un. Air connu..) mais un, n'ayons pas peur des mots, "intégriste" de la VF la plus proche possible de la VO. Ne serait-ce que pour coller au mieux à l'esprit du long-métrage concerné. La traduction ? C'est mon métier depuis de longues années. Mais dans le domaine du document technique/scientifique. Ce n'est pas simple, loin s'en faut et cela nécessite de la rigueur.

      Quant à rendre un film "sympathique", honnêtement je ne comprend pas la démarche. C'est comme chercher à réviser/modifier le travail d'autrui. Pour son bien ! Plus présomptueux.. Bref. Merci tout de même pour les explications.

      Philippe

      Supprimer
    3. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

      Supprimer
    4. Il s'agit de l'éternel débat fidélité vs adaptation. Concernant les VF, je crois que les adaptations sont assez nombreuses, le mouvement des lèvres conditionnant la durée des phrases. De même pour les sous titres, le temps de lecture étant conditionné par le rythme.
      Mon dernier argument était d'avancer que chaque sous titre dépendait du film adapté, et qu'on adapte à chaque fois le ton des trads à l'ambiance générale. J'ai tenté ici d'en ajouter un peu plus à ce qui me semblait être un manque.

      Je comprends ton niveau d'exigence vu ton métier. Mais là, tu es payé. Et en Science, la précision me semble en effet de rigueur. Traduire par vocation et par passion nous donne des résultats très différents.

      J'ai également été un "puriste" à une période de ma cinéphilie, pensant qu'une oeuvre se devait d'être respectée dans son intégralité malgré ses défauts ou ses partis pris. Mais mon avis a changé depuis. Des oeuvres pré-existantes peuvent devenir un matériau de création (nombre de vidéos youtube y ont recours) et on peut tirer des choses nouvelles de créations basées sur des oeuvres. Cela apporte aussi une distinction vis à vis des originaux et vient nuancer la notion de "piratage" inhérente au partage des oeuvres dont nous parlons.

      Tu peux dire qu'on a du culot pour retoucher le travail d'autrui. Avec 2001, j'assume que mon remontage est meilleur que celui de Kubrick ^^. Mais parfois, certaines choses dans un film gâchent en partie l'expérience cinématographique, et on peut parfois y remédier en tant que fan. Ce n'est pas par prétention, juste par envie de tenter autre chose et d'atténuer certains défauts.

      Passe une bonne journée, et merci pour ces arguments.

      P.S : Ne t'en fais pas trop pour les accusations de grincheux. Les radis piquent un peu, mais ont un coeur tendre.

      Supprimer
  11. Complète découverte pour moi ces 2 films, autant found tient à peu prés la route (même si c'est beaucoup trop long), autant celui ci, j'ai eu beaucoup de mal à tenir jusqu'au bout, c'est très mal interprété, on y crois pas une seule seconde, les effets gore sont trés répétitifs, c'est assez ennuyeux, et ça se la pète un peu (avec un gros clin d’œil lourdingue à la clef à massacre à la tronçonneuse). Bref, du gros z bien bourrin, un peu déguisé en film d'auteur.
    Quand au palpitant débat sur le sous-titrage, je dirais simplement qu'a partir du moment ou il y a traduction, il y a forcement adaptation, voire même trahison (suivant l'imagination, le niveau linguistique, la connaissance du vocabulaire, le temps passé, l'utilisation ou pas des trads auto, la correction, ou pas, ou partiellement, des trads auto etc etc)
    Franchement, quand on voit le niveau de certaines traductions dites pro (genre série Netflix !!!), on se dit que ce qui se fait sur des blogs ici ou là, n'est pas mal, voir même très bien.
    Et, n'en déplaise aux habituels grincheux de service, bravo donc pour cette traduction/adaptation Voracinéphile, et merci pour les découvertes.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour le comm, très heureux de proposer ces raretés. Le second étant né grâce au premier, je trouvais intéressant de les faire publier ensemble, même si on est clairement pas dans les mêmes ambitions.

      Supprimer
    2. Bravo pour tes réponses vc. Qui nous permette de moeux te connaitre. Ceci dit ne te justifie jamais !
      Je suis allé faire un tour sur ton excellent blog et il faut que je trouve/prenne le temps de regarder tes cuts, notamment le kubrick, ça l intrigue ! Ton cut assumé est au moins aussi important que le german cut du zombie de romero par exemple, par et pour les fans. Je ne manquerai pas de te faire des retours.
      Quand aux commentaires de Philippe * hummour toujours ( salutation philippe ! * je ne peux pas m empêcher de penser au personnage/acteur : Mark Proksch (en) (VF : Laurent Morteau) : Colin Robinson ; le vampire psychologique de la formidable série What we do in the shadows, personnage que j'adore et avatar réjouissant du corporatisme moderne.
      Aussi ne te laisse pas pomper toute ton énergie créative et excellente ( waynes world) par ces trolls / vampires psy.nerds, et garde en un petit peu stp. Pour les formidables upscales % remaster dont tu nous regale, et , au risque de me repeter : ne te justifie jammais, sauf auprès de Nandor/stalker jany, Notre maitre à tous, qui un jour esperons le, nous transformera enfin en vrai creatures de la nuit noir, suivant son bon vouloir.
      Ou pas.
      Amicalement cher ami. !

      Supprimer
    3. Merci pour les encouragements, je pense que je prendrai les prochains débats avec plus de légèreté.

      Concernant les fans cuts, Jany devrait publier prochainement un des miens. Selon le résultat, je partagerai peut être d'autres créations ici (j'ai un projet qui attend juste de trouver une copie digne de cette tâche).

      Les remasterisations se poursuivent, je vous prépare une petite anthologie qui devrait faire plaisir vu sa rareté. Concernant les sous titres, je compte poursuivre selon ma méthode, je ne me lasse pas de revoir mes petites punch-lines qui dynamisent les petites bisseries que je traduis.

      Supprimer
  12. Bonjour, ce film m'intéresse, mais j'aimerais savoir s'il existe quelque part une version VOSTFR "officielle", ou du moins sans les ajouts humoristiques absents de la version de base ? Je ne trouve rien sur le net.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En relisant les commentaires, un lien a été posté plus haut vers une autre version. Les sous titres y sont incrustés dans une version en 420p, mais là, pas d'humour, seulement des vulgarités.
      Il n'y a rien d'autre sur le net hélas, et pas plus de sous titres avec le dvd.

      Supprimer
  13. Bonjour. Un possible re-up svp ? Bonne journée

    RépondreSupprimer
  14. Merci beaucoup. Et désolé je n'ai pas pensé à aller dans l'onglet re-up pour faire la demande. Bonnes fêtes.

    RépondreSupprimer
  15. Bonjour. Un possible re-up svp ? Bonne journée

    RépondreSupprimer

TAGS

007 (1) 1080p (7) 720p (5) Action (789) Adrián Cardona (2) Adult Zone (4) Alternate Versions (79) Alyssa Milano (2) Angela Bettis (3) Animal (190) Animation (95) Anna (2) Asia (759) Aventure (464) BD (16) BEST (26) BR (2) Bab Rippe (2) Bande dessinée (1) Best of (1) Bestiole (35) Bike (2) Biopic (173) Blue Bob (1) Bollywood (33) Book (7) Boris Karloff (5) Bottom (7) Bruce Campbell (12) Bruce Lee (2) Buddy Movie (1) Cannibal (19) Car (52) Carla Gugino (2) Carrie Fisher (3) Cassandra Peterson (2) Casse (15) Cat 3 (3) Catastrophe (26) Cheerleaders (3) Chloë G Moretz (1) Chow Yun-Fat (6) Christina Lindberg (3) Christina Ricci (10) Christophe Lambert (8) Chuck Norris (16) Clown (1) Colargol (6) Comédie (794) Comédie dramatique (291) Concert (85) Coup de Coeur (5) Court-métrage (128) Danielle Harris (1) Danse (1) Debbie Rochon (4) Decalogue (1) Demon (31) Dennis Hopper (12) Diable (22) Dina Meyer (2) Dinosaures (16) Director's Cut (51) Director's Recut (1) Documentaire (313) Dogme95 (3) Drame (1986) Drew Barrymore (4) Eliza Dushku (2) Elvin Road (17) Erotique (202) Espionnage (46) Expérimental (31) Extended (39) Extraterrestre (65) FWilliams (1) Fake (1) Fan Edit (56) Fan Film (6) Fan R (241) Fantastique (762) Fantome (20) Film de gangsters (7) Film noir (78) France (57) Fée (2) Game (22) Gene Tierney (1) George A. Roméro (18) Giallo (28) Gillian Anderson (4) Godzilla (4) Gore (63) Guerre (250) HDLight (20) Halloween (6) Hammer (22) Hentai (4) Historique (103) Horreur (1056) Humphrey Bogart (8) Hypérion (38) Héroic-Fantasy (7) Inclassable (8) Info (28) Integrale (28) Interview (1) Jaco Van Dormael (4) Jacqueline Bisset (2) Jamaica (6) Jason (2) Jaws (9) Jennifer Jason Leigh (18) Jessica Alba (1) Jesus Franco (25) Jodie Foster (5) John Carpenter (25) Jorg Buttgereit (1) Kaiju Eiga (8) Kari Wuhrer (6) Kelly Hu (2) Kurt Russell (14) Larioman (1) Laura Harris (1) Laure Sainclair (1) Lea Thompson (3) Leatherface (5) Leos Carax (5) Lindy Booth (2) Linnéa Quigley (7) MAJ (22) MGS (2) Mafia (1) Making of (3) Maneater (1) Manga (10) Maria de Medeiros (6) Marilyn Jess (1) Masters of Horror (1) Meiko Kaji (4) Melanie Griffith (6) Melissa George (3) Mena Suvari (1) Misty Mundae (1) Mondo (12) Mondo Cane (2) Monsters (4) Monstre (71) Muet (26) Music (237) Musical (117) Mystere (2) N&B (13) Nanar (130) Nancy Allen (10) Nasty (7) Neil Jordan (2) Nicole Kidman (3) Noël (3) Nunsploitation (2) OST (3) Open Matte (33) Pam Grier (18) Parodie (16) Payback (4) Peliculas para no dormir (6) Peplum (9) Peter Cushing (17) Peter Fonda (14) Philippe Grandrieux (1) Pinku (3) Pinky Violence (14) Policier (827) Politique (3) Portugal (1) Poupée (20) Prison (53) Producter's Cut (1) Propagande (1) RIP (50) Rape & Revenge (19) Ray Harryhausen (4) Ray Liotta (11) ReMastered N (2) Reiko Ike (10) Religion (1) Remake (76) Remastered (235) Remux/Repack (2) Robert Bronzi (5) Robocop (2) Roman (3) Romance (142) Rutger Hauer (35) Salma Hayek (2) Science-fiction (387) Secret Zone (1) Serial Killer (38) Serie (139) Shark Zone (8) Sidney Poitier (10) Sketch (32) Slasher (88) Sleepaway Camp (1) Sonny Chiba (47) Sorcière (18) Spectacle (12) Sport (82) Stalker Subtitles (5) Star Wars (6) Stephen King (37) Stuart Gordon (4) Summer Glau (5) Super-Heros (39) Survival (37) TV (23) Takashi Miike (53) The X Files (1) Thriller (1346) Tibor Takacs (3) Tobe Hooper (10) Torrente (2) Torture (47) Trash (45) Trilogie (48) Troma (14) Turkish (7) UK (5) Uncut (91) Underground (12) Unrated (32) VOSTFR (4697) Vampire (66) Vincent Price (22) WIP (6) Warning Zone (41) Werewolf (28) Werner Herzog (15) Western (269) Wim Wenders (10) X (40) Zombie (74) ZoneCulte (4) blaxploitation (86) found footage (15) klodifokan (41) school (3)